carecom.de puhuu nyt neljää kieltä

Kuinka sivusto sai suomen ja puolan kielen lyhyessä ajassa Claude Coden avulla – ja mitä se kertoo tekoälyavusteisesta lokalisoinnista.

Harald Mühlhoff 1 min lukuaika

Sivuston Blazor-uudistuksen myötä carecom.de oli kaksikielinen – saksa ja englanti. Hiljattain sivusto alkoi puhua neljää kieltä: suomi ja puola ovat tulleet mukaan. Varsinaisesti huomionarvoista on, kuinka vähän vaivaa se vaati.

Miksi juuri nämä kaksi kieltä? Ensin inhimillinen syy. Suomi on pieni kumarrus pitkäaikaiselle yhteydelle Konecranesiin – arvostettuun asiakkaaseen, johon minua yhdistää monta yhteistä projektia. Ja puola on omistettu kahdelle rakkaalle puolalaistaustaiselle ystävälle. Kauniita syitä lahjoittaa verkkosivustolle pari kieltä lisää.

Ammatillisesti kyse oli kuitenkin jostain suuremmasta: osoittaa, mitä tekoälyn käyttö tekee nykyään mahdolliseksi lokalisoinnissa. Monikielisyys oli pitkään todellinen este – kustannukset, koordinointi, aika. Juuri tämä este on nyt tuntuvasti siirtymässä.

Claude Code hoiti laajennuksen neljässä siististi erotellussa vaiheessa: ensin infrastruktuuri – reititys, kielenvaihtaja, konfiguraatio –, sitten lyhyet käyttöliittymätekstit, tämän jälkeen yksittäisten sivujen pidempi sisäteksti ja lopuksi olemassa olevat blogikirjoitukset. Jokaisen vaiheen jälkeen onnistunut build ja commit. Kaiken kaikkiaan tuntien, ei viikkojen, asia.

Tässä auttoi uudistuksesta peräisin oleva arkkitehtuuri: lokalisointi perustuu geneeriseen tekstitietueeseen ja source generatoriin, joka lukee XML-tiedostoja osioittain. Uusi kieli on siellä pohjimmiltaan „vain yksi sarake lisää". Suomen ja puolan lisääminen oli näin ollen suurelta osin mekaanista – juuri sellaista jäsenneltyä, toistuvaa työtä, jossa tekoälyagentti on vahvimmillaan.

Silti on syytä todeta: lokalisointi on enemmän kuin kääntämistä. Konekääntäminen on nykyään huomattavan hyvää, mutta ihmissilmä pysyy tärkeänä – ja tässä inhimilliset syyt tarjoavat sen samalla: yhteys Suomeen ja puolalaiset ystävät ovat luonnollinen korjaava tekijä. Pieni, näkyvä tulos on muuten uusi, kompakti kielenvaihtaja oikeassa yläkulmassa.

Pienille ja keskisuurille yrityksille tämä tarkoittaa: kansainvälisen yleisön tavoittaminen ei enää vaadi suurta lokalisointibudjettia. Jos harkitset sisältöjesi tarjoamista useammalla kielellä – ota minuun rohkeasti yhteyttä!

Harald Mühlhoff

Tapahtui virhe. Lataa uudelleen 🗙

Yhdistetään uudelleen palvelimeen …

Uudelleenyhdistäminen epäonnistui – seuraava yritys sekunnin kuluttua.

Uudelleenyhdistäminen epäonnistui.
Yritä uudelleen tai lataa sivu uudelleen.

Palvelin keskeytti istunnon.

Istunnon jatkaminen epäonnistui.
Yritä uudelleen tai lataa sivu uudelleen.