Wraz z relaunchem na Blazor carecom.de była dwujęzyczna – niemiecki i angielski. Od niedawna strona mówi w czterech językach: doszły fiński i polski. Tym, co właściwie godne uwagi, jest to, jak niewiele wysiłku to kosztowało.
Dlaczego akurat te dwa języki? Najpierw powód ludzki. Fiński to mały ukłon w stronę wieloletniej więzi z Konecranes – cenionym klientem, z którym łączy mnie wiele wspólnych projektów. A polski jest dedykowany dwóm drogim przyjaciołom polskiego pochodzenia. Piękne okazje, by podarować stronie kilka języków więcej.
Z profesjonalnego punktu widzenia chodziło jednak o coś większego: pokazać, co wykorzystanie AI umożliwia dziś w lokalizacji. Wielojęzyczność była długo prawdziwą barierą – koszty, koordynacja, czas. Właśnie ta bariera wyraźnie się teraz przesuwa.
Claude Code wykonał rozszerzenie w czterech czysto rozdzielonych fazach: najpierw infrastruktura – routing, przełącznik języka, konfiguracja –, następnie krótkie teksty interfejsu, potem dłuższa proza inline poszczególnych stron, a na końcu istniejące wpisy na blogu. Po każdej fazie udany build i commit. W sumie kwestia godzin, nie tygodni.
Pomogła w tym architektura z relaunchu: lokalizacja opiera się na generycznym rekordzie tekstowym i generatorze źródeł, który wczytuje pliki XML dla poszczególnych sekcji. Kolejny język to tam w gruncie rzeczy „tylko jedna kolumna więcej". Dodanie fińskiego i polskiego było więc w przeważającej części mechaniczne – dokładnie taka ustrukturyzowana, powtarzalna praca, w której agent AI jest najmocniejszy.
Mimo to warto odnotować: lokalizacja to więcej niż tłumaczenie. Tłumaczenie maszynowe jest dziś niezwykle dobre, ale ludzkie oko pozostaje ważne – a tutaj ludzkie okazje dostarczają go od razu: więź z Finlandią i polscy przyjaciele są naturalnym czynnikiem korygującym. Małym, widocznym rezultatem jest zresztą nowy, kompaktowy przełącznik języka w prawym górnym rogu.
Dla małych i średnich przedsiębiorstw oznacza to: dotarcie do międzynarodowej publiczności nie wymaga już dużego budżetu na lokalizację. Jeśli rozważają Państwo udostępnianie swoich treści w kilku językach – proszę śmiało się ze mną skontaktować!
